Alex | και εισελθων προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου
|
ASV | And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
|
BE | And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
|
Byz | και εισελθων ο αγγελοσ προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
|
Darby | And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].
|
ELB05 | Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
|
LSG | L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
|
Pesh | ܘܥܠ ܠܘܬܗ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܠܡ ܠܟܝ ܡܠܝܬ ܛܝܒܘܬܐ ܡܪܢ ܥܡܟܝ ܒܪܝܟܬ ܒܢܫܐ ܀
|
Sch | Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
|
Scriv | και εισελθων ο αγγελοσ προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
|
Web | And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
|
Weym | So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
|